专升本备考不看这些技巧,你就已经输了
时间:2021.11.22 浏览:次
专升本英语在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。如果同学们做专升本英语翻译的时候使用一些翻译技巧,会使英语翻译的更加准确到位。下面给同学们整理的英语翻译技巧,同学们可以借鉴一下。
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;
英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;
英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
【例句】He did not give us satisfied answer;this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
【例句】There are solutions proposed to solve the public problem.
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
【例句】We went to Xiamen this week,Shenzhen next week.
【例句】After the party,he has got a very important speech.
【例句】He came in while I was watching TV.
【例句】They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
【例句】We can’t take any action until our project is well-prepared.
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
【例句】We have to choose another day for the hiking,since the weather is very good today.
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。
【例句】Practice is valuable because it is the test of the theory.
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
【例句】She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
【例句】He came back after work as quickly as possible,lest his mother should worry about him.
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
【例句】When rust is formed,a chemical change has taken place.
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
【例句】Heat and light can be given off by this chemical change.
3、增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
【例句】This issue has not been solved.
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
【例句】Policies have been made to protect our environment.